|
Napulitan
|
English
|
|
Miett’
Man
|
Put
your hand
|
|
O’
purp se coce n’da l’acqua soje
|
The
octopus cooks in his own water
|
|
O’
fatt e famm rirere
|
The
fact of let me laugh
|
|
O’
cazz ch’è cacat’
|
The
dick you shitted
|
|
O’
cazz c’a bacchett’
|
A
stick-mounted dick
|
|
Acchiapp’
a Pepp
|
Catch
Joseph
|
|
Meza
recchia
|
Half
of ear
|
|
E
muorte e chi te muorte
|
The
dead of your dead
|
|
E
meglje muorte e chi te muorte
|
The
best dead of your dead
|
|
E
meglje muorte e chi te muorte e e chi te stramuorte
|
The
best dead of your dead and of your extra dead
|
|
E
meglje muorte e chi te muorte, e chi te stramuorte e e chi te sona e
campane a muort
|
The
best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play
the bells at your death day
|
|
Chi
c’ha cecat?
|
Who
blinded us?
|
|
E’
fatta a figura toja!
|
You
made your own figure
|
|
Chesta
cosa se chiamma Pietro (e torna indietro)
|
This
thing is called Jack (it has to come back)
|
|
Tiene
cchiù corne tu ca na sporta e marruzze!
|
You
have more horns than a basket of snails.
|
|
Quant’è
vvera a Maronna!
|
As
far as Our Lady is true.
|
|
A
fessa e’ soreta
|
Your
sister’s pussy
|
|
Iamme
bbell
|
Let’s
go beautiful
|
|
Mai
pe ccumanno
|
Never
for command
|
|
Vi
sto pregando!
|
I’m
praying you
|
|
T’hanna
magna’ i cani i canciello
|
Shall
the gate dogs eat you!
|
|
Capo!
|
Head!
|
|
Me
so ffatto comm’accetta
|
I
made myself like a hatchet
|
|
Meza
latrina
|
Half
a public lavatory
|
|
Accussì
perdimmo Filippo e o panaro
|
This
way we will lose both Philip and the basket
|
|
Iesce
sole!
|
Come
out, sun!
|
|
Facimmo
a fine re ccarcioffole
|
We
make the end of artichokes
|
|
Iammo
a mmare cu tutti i panni
|
We
go into the sea with all the clothes
|
|
Belli
cazzi!
|
Beautiful
dicks!
|
|
L’acqua
è poca e a papera nun galleggia
|
The
water is shallow and the duck doesn’t float
|
|
Avimmo
fatto trenta, facimmo trentuno
|
We
made thirty, let’s make thirty-one
|
|
Sang
ra marina !
|
Navy’s
blood !
|
|
Int
‘e ccorne ca tiene
|
Into
the horns that you hold
|
|
Int’a
bbambulina e soreta
|
Into
your sister’s little dolly
|
|
Iammo
ch’e cazzi
|
We
go with the dicks !
|
|
Facimmece
a croce
|
Let’s
make the cross
|
|
Dio
o’ ssape e a Maronna o’ vvere
|
God
knows and Our Lady sees it
|
|
Si
caruto a rint’o lietto
|
You
fell from your bed
|
|
Pe
vintinove e trenta
|
For
twenty nine and thirty
|
|
Tiene
na bella mano a ffa i zeppole
|
You
have a good hand making cakes
|
|
Passato
o’ sant passat a fest!
|
Passed
the saint passed the party!
|
|
O’
piezze e spar
|
The
spare part
|
|
Quann
e’ partute o Palermo!
|
Once
The "Palermo" shipped !
|
|
Tieneme
‘ca te tengo!
|
Hold
me that I hold you
|
|
Me
sent comme a mille lire vecchia!
|
I
feel like an old notes!
|
|
‘Ncoppe
o bene!
|
Upon
the well!
|
|
M’Adda
murì mammà (o’cane, o cardill, etc..)
|
Shall
my poor mother (dog, bird, etc) die!
|
|
Stamm
sott o’ cielo!
|
We
are under the sky!
|